翻訳と辞書
Words near each other
・ We Love Marines
・ We Love Thunders!
・ We Love Us
・ We Love YMO
・ WE LOVE YOU.
・ we may say that
・ We never give up!
・ we regret
・ We Rock
・ we saved you a seat right here.
・ We Shall Overcome
・ We The Kings
・ We the Kings
・ We Three Kings
・ We Three Kings of Orient Are
・ we understand ~
・ We wanna R&R SHOW
・ WE WANT MORE
・ we were playing those music out from this book.
・ We Will Rock You


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

We Shall Overcome ( リダイレクト:勝利を我等に ) : ウィキペディア日本語版
勝利を我等に[しょうりをわれらに]

勝利を我等に(しょうりをわれらに、、ウイ・シャル・オーヴァーカム、直訳では「我らは打ち勝つ」)は、アメリカ合衆国プロテストソングである。
原曲は、黒人メソジスト牧師ゴスペル音楽作曲家チャールズ・ティンドリー(:en:Charles Albert Tindley、1851年-1933年)が1901年に発表した霊歌「アイル・オーバーカム・サムデー」("I'll Overcome Someday")〔東京新聞「筆洗」、2014年1月30日〕 。
1960年代アフリカ系アメリカ人公民権運動が高まる中フォークシンガーピート・シーガーが広め、運動を象徴する歌にした。
ジョーン・バエズ上條恒彦小室等高石ともやらによる録音がある。反戦運動平和運動社会運動うたごえ運動歌声喫茶でも広く歌われてきた。賛美歌勝利を望み』にもなっている。
== 脚注 ==


File:Tindley.jpg|原曲を作ったチャールズ・ティンドリー
File:Pete Seeger arrives at Fed. Court with his guitar 3c30860v.jpg|「勝利を我等に」を公民権運動を象徴する歌にした立役者ピート・シーガー、1961年
File:Joan Baez 1963.jpg|ワシントン大行進で「勝利を我等に」を歌うジョーン・バエス、1963年8月28日、ワシントンD.C.
File:Venceremos_-_Jairo.jpg|アルゼンチンの歌手ハイロ(:es:Jairo (cantante))によるシングルレコード、1983年




抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「勝利を我等に」の詳細全文を読む




スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.